Literal Translation of the Metta Sutta - Sutta Nipata 1.8 Heart Heart
Literal Translation of the Metta Sutta - Sutta Nipata 1.8
        Literal TranslationTranslation by Leigh BrasingtonTranslation by the Sangha of Amaravati
143. Karaṇīyam atthakusalena
is to be done / skilled in wholesomeness
yaṃ taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca:
whatever // state / peaceful / in order to realize
Sakko ujū ca sūjū ca
able / straight / and / upright / and
suvacocassa mudu anatimānī.
ease to speak to state / mild, flexible / who is humble
This is what is to be done
by one who is skilled in wholesomeness,
and who seeks[1] the path of peace:
Be able, straight, and upright;
easy to speak to;
mild, flexible, and humble;
This is what should be done
By one who is skilled in goodness,
And who knows the path of peace:

Let them be able and upright,
Straightforward and gentle in speech.
Humble and not conceited,

144. Santussako ca subharo ca
who is satisfied, content / and / low maintenance / and
appakicco ca sallahukavuttī,
with few duties / and / living lightly
Santindriyo ca nipako ca
calm / and / wise / and
appagabbho kulesu ananugiddho.
unassuming / among supporters / not greedy
contented and low maintenance;

not overly busy and living lightly;

calm, and wise, and unassuming;

not greedy with one's supporters.

Contented and easily satisfied.

Unburdened with duties and frugal in their ways.

Peaceful and calm, and wise and skillful,

Not proud and demanding in nature.

145. Na ca khuddaṃ samācare kiñci
not / and / small / would act, would do / anything
yena viññū pare upavadeyyuṃ.
whatever / wise person / another / would criticize
Sukhino vā khemino hontu
happy / and / safe / may they be
sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
all / beings / may they be / happy
One would not do the slightest thing

that wise people would criticize.

May all be at ease and safe,

May all beings be happy!

Let them not do the slightest thing

That the wise would later reprove.

Wishing: In gladness and in safety,

May all beings be at ease.

146.Ye keci pāṇa bhūtatthi
whatever / anything / living being / there are
tasā vā thāvarā vā anavasesā
moving / or / stationary / as well as / without exception
Dīghā vā ye mahantā vā
long / or / whatever / large / or
majjhamā rassakāṇukathūlā,
medium / short / tiny and substantial
Whatever living beings there are,

moving or stationary, omitting none,

whatever long or large,

medium, short or small,

Whatever living beings there may be;

Whether they are weak or strong, omitting none,

The great or the mighty,

medium, short or small,

147. Diṭṭhā vā yeva addiṭṭhā
seen / or / just / unseen
ye va dūre vasanti avidūre,
whatever / or / far away / lives / near
Bhūtā vā sambhavesī vā,—
born / or / who is seeking birth / as well as
sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
all / beings / may they be / happy
seen or just unseen,

living far away or near,

those born and to-be-born,

May all beings be happy!

The seen and the unseen,

Those living near and far away,

Those born and to-be-born,

May all beings be at ease!

148. Na paro paraṃ nikubbetha
not / other / another / defraud
nātimaññetha katthaci naṃ kañci,
let one not despise / anywhere / not / anyone
Byārosanā paṭighasaññā
causing anger / aversion; dislike; ill-will
nāññamaññassa dukkham iccheyya.
not one to another / suffering (for) / would desire
One would not defraud another,

or despise any being anywhere.

one would not wish suffering on another

because of anger or ill-will.

Let none deceive another,

Or despise any being in any state.

Let none through anger or ill-will

Wish harm upon another.

149. Mātā yathā niyaṃ puttaṃ
mother / as / her own / child
āyusā ekaputtam anurakkhe,
life / only child / would protect
Evampi sabbabhūtesū
so too / all beings
mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ.
with such a heart / cultivates / boundless
As a mother would protect with her life
her own child, her only child,

so too, for all beings
one would cultivate a boundless heart.

Even as a mother protects with her life

Her child, her only child,

So with a boundless heart

Should one cherish all living beings:

150. Mettaṃ ca sabbalokasmiṃ
love / and / for the whole world
mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ
heart, mind / would cultivate / boundless
Uddhaṃ adho ca tiriyañ ca
above / below / and / across / and
asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.
unrestricted / friendly / without hostility
With love for the whole world,
one would cultivate a boundless heart,

above, below, and across,

unrestricted and friendly, without hostility.

Radiating kindness over the entire world

Spreading upwards to the skies,

And downwards to the depths;

Outwards and unbounded,

Freed from hatred and ill-will.

151. Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā
standing / walking / sitting / or
sayāno vā yāvatassa vigatamiddho,
lying down / or / as long as / without drowsiness
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya,
this / mindfulness / would fix attention (on)
brahmametaṃ vihāraṃ idhamāhu.
brahma / this / dwelling / here / they say
Whether standing, walking, seated,

or lying down free from drowsiness,

one should sustain this mindfulness.

This, they say, is divine abiding here.

Whether standing or walking, seated

or lying down free from drowsiness,

One should sustain this recollection.

This is said to be the sublime abiding.

152. Diṭṭhiñ ca anupagamma
view / and / avoiding
sīlavā dassanena sampanno
virtuous / with insight / accomplished (in)
Kāmesu vineyya gedhaṃ
sense desire / would dispel / greed (for)
nahi jātu gabbhaseyyaṃ punaretīti.
not / ever / conception in a womb / comes again (to)
Avoiding views,
virtuous, and endowed with insight,

one would dispel greed for sense desires,

never again returning to a womb.[2]

By not holding to fixed views,

The pure-hearted one, having clarity of vision,

Being freed from all sense desires,

Is not born again into this world.

-- Translation via DPD & PED by Leigh Brasington
    with help from Claralynn Nunamaker


-- Translation by Leigh Brasington -- Translation by the Sangha of Amaravati
1. See Gombrich, page 7, for the details for why "seeks" and not "knows." [Go Back]

2. The last verse appears to be a later addition. See Sujato, 1st paragraph, last sentence.
Also the word gabbhaseyyaṃ ("returns to a womb") does not occur in any other suttas. [Go Back]


24 translations of the Metta Sutta side-by-side
Dating the Metta Sutta
Back to Metta Meditation
Back to Suttas
Back to Leigh's Home Page Site Map                   Site Search 


Permalink https://leighb.com/mettasuttaliteral.htm [] Hosted by Host
Leigh Brasington / EmailAddr / Revised 23 Oct 25