Heart Heart
Literal Translation of the Metta Sutta - Sutta Nipata 1.8
143. Karaṇīyam atthakusalena
is to be done / skilled in wholesomeness
yaṃ taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca:
whatever // good person / state / in order to realize
Sakko ujū ca sūjū ca
able / straight / and / upright / and
suvacocassa mudu anatimānī.
ease to speak to state / mild, flexible / who is humble
This is what is to be done
by one who is skilled in wholesomeness,
and who seeks the path of peace:

Be able and upright, truly upright;
easy to speak to;
humble and not conceited;

This is what should be done
By one who is skilled in goodness,
And who knows the path of peace:

Let them be able and upright,
Straightforward and gentle in speech.
Humble and not conceited,

144. Santussako ca subharo ca
satisfied, content / and / low maintenance
appakicco ca sallahukavuttī,
with few duties / and / living lightly
Santindriyo ca nipako ca
calm / and / wise / and
appagabbho kulesu ananugiddho.
unassuming / supporter / not greedy
contented and low maintenance;

not overly busy and living lightly;

with senses calmed, intelligent & discerning;

unassuming, and not greedy with one's supporters.

Contented and easily satisfied.

Unburdened with duties and frugal in their ways.

Peaceful and calm, and wise and skillful,

Not proud and demanding in nature.

145. Na ca khuddaṃ samācare kiñci
not / / small / act / would do / anything
yena viññū pare upavadeyyuṃ.
whatever / wise / another / criticize
Sukhino vā khemino hontu
happy / even / safe / be
sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
all / beings / be / happy
Do not do the slightest thing

that wise people would criticize.

Let all beings live at ease and be safe,

May all beings be happy!

Let them not do the slightest thing

That the wise would later reprove.

Wishing: In gladness and in safety,

May all beings be at ease.

146.Ye keci pāṇa bhūtatthi
whatever / anything / living being / there are
tasā vā thāvarā vā anavasesā
moving / or / stationary / as well as
Dīghā vā ye mahantā vā
long / or / whatever / large / or
majjhamā rassakāṇukathūlā,
medium / short / tiny and substantial
Whatever living beings there may be,

moving or stationary, omitting none,

be they long or large,

medium, short or small,

Whatever living beings there may be;

Whether they are weak or strong, omitting none,

The great or the mighty,

medium, short or small,

147. Diṭṭhā vā yeva addiṭṭhā
seen / or / just / unseen
ye va dūre vasanti avidūre,
whatever / or / far away / lives / near
Bhūtā vā sambhavesī vā,—
born / or / seeking birth / as well as
sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
all / beings / be / happy
the seen and the unseen,

those living near and far away,

those born and to-be-born,

May all beings be happy!

The seen and the unseen,

Those living near and far away,

Those born and to-be-born,

May all beings be at ease!

148. Na paro paraṃ nikubbetha
not / other / another / defraud
nātimaññetha katthaci naṃ kañci,
does not despise / anywhere / not / anyone
Byārosanā paṭighasaññā
causing anger / aversion; dislike; ill-will
nāññamaññassa dukkham iccheyya.
not one to another / desires suffering (for)
One would not defraud another,

or despise any being anywhere.

one would not wish suffering on another

because of anger or ill-will.

Let none deceive another,

Or despise any being in any state.

Let none through anger or ill-will

Wish harm upon another.

149. Mātā yathā niyaṃ puttaṃ
mother / as / her own / child
āyusā ekaputtam anurakkhe,
life / only child / protects
Evampi sabbabhūtesū
so too / all beings
mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ.
with such a heart / cultivates / boundless
Just as a mother would protect with her life

her own child, her only child,

so too, for all beings

one would cultivate a boundless heart.

Even as a mother protects with her life

Her child, her only child,

So with a boundless heart

Should one cherish all living beings:

150. Mettaṃ ca sabbalokasmiṃ
love / and / for the whole world
mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ
with such a heart / cultivates / boundless
Uddhaṃ adho ca tiriyañ ca
above / below / and / and across
asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.
unrestricted / friendly / without hostility
With love for the whole world,

one would cultivate a boundless heart,

above, below, all round,

unrestricted and free of ill-will.

Radiating kindness over the entire world

Spreading upwards to the skies,

And downwards to the depths;

Outwards and unbounded,

Freed from hatred and ill-will.

151. Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā
standing / walking / sitting / or
sayāno vā yāvatassa vigatamiddho,
lying down / as long as / without drowsiness
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya,
this / mindfulness / fix attention (on)
brahmametaṃ vihāraṃ idhamāhu.
brahma / this / dwelling / here / they say
Whether standing, walking, seated,

or lying down free from drowsiness,

one should sustain this mindfulness.

This, they say, is divine abiding here.

Whether standing or walking, seated

or lying down free from drowsiness,

One should sustain this recollection.

This is said to be the sublime abiding.

152. Diṭṭhiñ ca anupagamma
view / and / avoiding
sīlavā dassanena sampanno
virtuous / insight / accomplished (in)
Kāmesu vineyya gedhaṃ
sense desire / dispelling / greed (for)
nahi jātu gabbhaseyyaṃ punaretīti.
not / ever / conception in a womb / comes again (to)
Avoiding [fixed] views,

the virtuous one, endowed with insight,

and with greed for sense desires dispelled,

surely never again returns to a womb.

By not holding to fixed views,

The pure-hearted one, having clarity of vision,

Being freed from all sense desires,

Is not born again into this world.

-- Translated by Leigh Brasington -- Translation by the Sangha of Amaravati


21 translations of the Metta Sutta side-by-side
Dating the Metta Sutta
Back to Metta Meditation
Back to Suttas
Back to Leigh's Home Page Site Map                   Site Search 


Permalink https://leighb.com/mettasuttaliteral.htm [] Hosted by Host
Leigh Brasington / EmailAddr / Revised 23 Aug 25