Problematic Pali Translations

There are various words in Pali that often get translated in ways that I personally do not find particularly helpful. Sometimes I know of better words to use; other times I can't come up with something better, but the shade of meaning used by the Buddha must be understood. See Access to Insight's Glossary of Pali & Buddhist terms for the usual definitions of the following Pali words.

The following tables indicates Pali words, their usual English translations and comments on what is actually meant in the suttas:

Pali
English
Comments
dukkhasuffering
stress
Dukkha is best left untranslated. It does mean both "suffering" and "stress", but it also means "unsatisfactoriness" - basically "getting what one does not want" and "not getting what one does want". It covers all those little niggling feelings that life is not perfect.
saññaperceptionSañña refers to the ability of the mind to name or categorize or identify a sense impression. It's the labeling of our experiences.
vedanafeelingsVedana does NOT mean emotions - it means simply pleasant, unpleasant, or neither-pleasant-nor-unpleasant. It is the first impression a sense contact makes: "I like it" or "I don't like it" or "I don't care". Emotions are mental formations (sankhara) not vedana.
vitakka
vicara
thinking
pondering
These two do mean "thinking" and "pondering" or even "initial thought" and "applied thought" in many instances. However when they are used in the description of the 1st Jhana, they mean "initial attention to the meditation subject" and "sustained attention on the meditation subject".


Back to the Study Guide to the Suttas
Back to Leigh's Home Page Site Map                   Site Search


This page hosted by
Leigh Brasington / / Revised 20 June 03